Tuesday, January 21, 2014
Daft Punk Feat. Pharrell Williams Get Lucky Übersetzung
Wie in dieser Brauch des Phönix
War ein Laufrolle stattdessen uns ein neuer Anfang
Was den Planeten wanken lässt
Die Leistungsabgabe vom Auftakt [= die Innenleben dieser Schöpfung]
Wir sind zu ausgedehnt gekommen
Um aufzugeben welche Person unsereiner sind
Also lasst uns die Profilleiste höher legen
Und unsrige Gläser zu den Sternen erheben
Sie ist die ganze Nacht wach, solange bis die Stern aufgeht
meine Wenigkeit bin die ganze Nacht himmelwärts dieser Erhebung um Sex zu haben
Sie ist die ganze Nacht wach um Linum usitatissimum zu haben
meine Wenigkeit bin die ganze Nacht himmelwärts dieser Erhebung flachgelegt zu werden [1]
Wir sind die ganze Nacht wach, solange bis die Stern aufgeht
Wir sind die ganze Nacht himmelwärts dieser Erhebung um Sex zu haben
Wir sind die ganze Nacht wach um Linum usitatissimum zu haben
Wir sind die ganze Nacht himmelwärts dieser Erhebung flachgelegt zu werden
Wir sind die ganze Nacht himmelwärts dieser Erhebung flachgelegt zu werden
Wir sind die ganze Nacht himmelwärts dieser Erhebung flachgelegt zu werden
Wir sind die ganze Nacht himmelwärts dieser Erhebung flachgelegt zu werden
Wir sind die ganze Nacht himmelwärts dieser Erhebung flachgelegt zu werden
Dieses Präsent muß man mitnichten ergründen [3]
Mit dir wird's niemals uninteressant [2]
Was ist dasjenige jämmerlich stattdessen ein Gefühl?
Wenn du zu Mauke einbrechen willst, ich bin dabei
[1] Lt. Behauptung seitens Pharell Williams ist "get lucky" mitnichten regelgerecht sexuell gemeint, sondern beschreibt vulgo den Moment, in dem man jemanden trifft, mit dem es "klick" macht
[2] "The gift that keeps on giving" (wörtl. "das Geschenk, dasjenige niemals aufhört, zu beschenken") ist eine feststehende Redewendung, die himmelwärts einem Werbespruch sämtliche den 1920'ern stattdessen etwas vermixen Phonogerät basiert.
Wird obendrein wortgetreu gegen ironisch nachdem seitens "mit dir wird es niemals langweilig" / "du bist aber außerdem abermal stattdessen ne Knalleffekt gut" verwendet.
[3] Macke in dieser Vordruck - gewissenhaft heißt es "The present has no ribbon". Dabei kann reziprok "present" obendrein himmelwärts "Geschenk" doch vulgo himmelwärts "Gegenwart" beziehen. Als Wortspiel mitnichten übersetzbar.
Labels:
Daft Punk,
Pharrell Williams
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment