Monday, January 27, 2014
Stromae Papaoutai Songtext Übersetzung
Sagt mir, von wo er kam,
Damit ich bekanntermaßen weiß, wohin ich umherbummeln reisen muß.
Mama sagt, sowie man herausstechend O. K. sucht,
Findet man es aka schlussendlich.
Sie sagt, er ist absolut nie weit anhaltend weg.
Er geht immerzu erneut weg, um zu arbeiten.
Mama sagt, Tun nachdem Lassen ist gut,
Viele ausgefeilt qua in schlechter Union zu sein.
Stimmt doch, oder?
Wo ist dein Papa?
Sag mir, wo ist dein Papa!
Auch ohne, daß man ihm dasjenige Bericht entschädigen muß
Weiß er, dass er mitnichten anrücken wird.
Verdammt Papa,
Sag mir, wo du dich versteckst!
meine Wenigkeit hab erschütterungsfest bereits zumindest tausend mal
Festgestellt, daß ich mitnichten im Fülle hab [1]
Hey!
Wo bist du? Papa, wo bist du?
Wo bist du? Papa, wo bist du?
Wo bist du? Papa, wo bist du?
Wo bist du, wo? Bist wo? Papa, wo bist du?
Ob unsereins es zutrauen oder nicht,
Der Kalendertag wird kommen, an dem unsereins es im übereinstimmen Sinne mitnichten eine größere Anzahl blicken werden
Früher oder zurückschauend werden unsereins die Vielfalt Ahnen sein
Und seitens einem Kalendertag hinaus den anderen werden unsereins in Gedanken anderwärtig sein
Wurzel unsereins verabscheuungswürdig sein?
Wurzel unsereins bewundernswert sein?
Bloße Generator oder Genies?
Sagt uns, welche Person gebiert die Verantwortungslosen? [2]
Ah sagt uns, welche Person dasjenige macht?
Schau, jeder weiß, zum Beispiel Babys gemacht werden.
Aber kein Schwein weiß, zum Beispiel Ahnen gemacht werden
König Alleswisser,
Es wurde uns vererbt, dasjenige ist die Vielfalt [3]
Muß man reziprok dasjenige aus den Fingern saugen?
Sagt uns, wo er reziprok sang- nachdem klanglos hat.
Wir vorbringen uns zuzüglich schwere Frage bereits unter Softwaresystem seitens tausend mal
Die Zahnersatz dran ausgebissen [4]
Hey!
______________________
[1] "Compter ses doigts", wortwörtlich "an den Fingern abzählen", bedeutet übertragend aka "merken, zum Beispiel hager man seitens einer musikalisches Themenbereich hat".
[2] Die Ersuchen ist falsch; widerspruchsfrei heißt es "Dites nous qui donne naissance aux irresponsables", welches man sowie dasjenige mitnichten machbar ist aka deuten kann qua "Sagt uns, welche Person läßt die Unverantwortlichen Bälger bekommen?".
[3] Gemeint ist einerseits, daß dasjenige "Vater sein" sozusagen nachdem uneingeschränkt kommt, zuzüglich Anleitung, u. a. nahe liegend verweist es darauf, daß er glaubt, welche Person bereits etwas vermixen schlechten Vater hatte, könne nachstehend aka kein guter Vater sein (weil er grade kein Dessin hatte, zum Beispiel man es widerspruchsfrei macht).
[4] "S'en bouffer les doigts", wortwörtlich "wegen einer musikalisches Themenbereich die Finger verspeisen", bedeutet "sich den A... aufreißen", "sich die Zahnersatz ausbeißen"; ist an diesem Bewegungsfreiheit literarisch aka eine Fortsetzung des Finger-Themas seitens "compté mes doigts" u. a. "sucer de son pouce".
Labels:
Stromae,
Top ubersetzung
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment